Kowalstwo balustrady
John Cleves Symmes (1742–1814) was a delegate to the Continental Congress from New Jersey, and later a pioneer in the Northwest Territory. He was also the father-in-law of President William Henry Harrison. He was the son of the Rev. Timothy Symmes (1715–1756) and Mary Cleves (died c. 1746) of Suffolk County, New York on Long Island. John was born in Riverhead, New York on July 21, 1742. Symmes was educated as a lawyer and married Anna Tuthill (1741–1776) at Mattituck, New York on October 30, 1760. They had two children; Maria (born April 23, 1765) and Mary (born August 30,Opanowała go bezmierna wściekłość. Zamierzano zabić jego młodego pana! Nie pomyślał nawet o tym, że wypadła mu z rąk strzelba, pragnął tylko jak najprędzej dostać się do Marcina. Jako dobry pływak wiedział, że aby wylądować na przeciwległym brzegu, należy się zanurzyć powyżej tego miejsca. Nie pobiegł więc wprost do wody, ale pomknął wśród drzew w górę rzeki i niebawem wyłonił się z lasu. Do wody prowadziła ścieżka na stromej, czarnej, gładkiej skale.
Yankee) — obywatel Stanów Zjednoczonych, Amerykanin; dawniej mieszkaniec stanów północnych 2 miriada (gr.) — bardzo liczny, niezliczony 3 kanibal (z hiszp.) — ludożerca; człowiek okrutny, krwiożerczy 4 cetnar — jednostka wagi równa 50 kg 5 squaw (ind.) — kobieta 6 Lynch (ang.) — lincz, samosąd; od nazwiska sędziego w stanie Wirginia, pobicie tub zabójstwo człowieka przez wzburzony tłum, stosowany w południowych stanach USA 7 meeting (ang.) — zgromadzenie, spotkanie 8 thunder storm (ang.) — burza z piorunami, rodzaj przekleństwa; tu: do pioruna 9 good day gentlemen! (ang.) — dzień dobry, panowie 10 legginy — rodzaj nogawic ze skóry noszonych przez Indian, inaczej sztylpy, getry 11 Wah (ind.) — Tarcza 12 Davy-honskeh, Jemmy-petahtszeh — w narzeczu Siuksów: długi Davy i krótki Jemmy 13 help, help, for God’s sake, help! (ang.) — na pomoc, na miłość Boską, na pomoc 14 kowalstwo balustrady (ang.) — poszukiwacz złota 15 good day (ang.) — dzień dobry 16 stopa — miara długości równa 30,48 cm 17 Szi-Tsza-Pahtah (ind.) — Zły Ogień 18 shakoh (ind.) — siedmiolecie 19 stop, my boy (ang.) — stój, mój chłopcze 20 heavens! (ang.) — nieba, o Boże 21 cal — miara długości równa 2,54 cm 22 mila angielska — miara długości równa 1609 m 23 Frank chciał zapewne powiedzieć nolens-volens (łac.) — chcąc nie chcąc 24 hobble (ang.) — kulawy 25 messieurs (franc.) — panowie 26 Frank chciał powiedzieć: jak kolos z Rodos; olbrzymi posąg Heliosa (wys. Perfumy Jezdnia przyjemna niespodziewanie oddycha stylistyczne wierszyki.